Поиск: 

"Был поленом, стал мальчишкой..."


Код Буратино.

Как хорошо написали в "Известиях", исследователи "разгадывают код Буратино, не жалея сил и фантазии". Дошло даже до размышлений о папаше Карло в духе папаши Фрейда, где старого Карло наделили комплексом кастрации за то, что пытался подрезать Буратино нос.
Лучше всех историю Буратино изучил в своем сборнике "Книги нашего детства" литературовед Мирон Петровский. Некоторые из его предположений вошли в этот материал. К примеру, считается, что у каждого героя "Приключений Буратино" был прототип. Так кто есть кто у Карло Коллоди и у Алексея Толстого?


* У Коллоди хозяин кукольного театра зовется Манджафоко, что переводится как "Пожиратель огня". Толстой сделал его Карабасом-Барабасом, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова "barabba" - "мошенник". Это "барабба" происходит от евангельского Вараввы - имени разбойника, вместо которого распяли Христа.
За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его "театр имени меня" - это "Театр имени Мейерхольда", даже первые буквы те же. Титул Карабаса - "Доктор кукольных наук" - напоминает псевдоним Мейерхольда "Доктор Дапертутто". В театре Барабаса царят диктатура и принуждение, да и Мейерхольд, по свидетельствам современников, обращался с актерами, как с марионетками.
* Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьев - дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в "Пиноккио". Псевдонимом Соловьева был "Вольдемар Люсциниус". Толстой сложил Дурень + Вольдемар - и получился Дуремар.
* Папа Карло назван так в честь Коллоди. В "Пиноккио" он - Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский.
* Пьеро в итальянской комедии делль арте имел образ отвергнутого любовника и доброго безвольного слуги, которого все обводят вокруг пальца. У Коллоди нет никакого Пьеро. А вот Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счет.
* Буратино "выструган" из итальянского слова burattino, "кукла-марионетка". Имя давно стало в Италии нарицательным для всех марионеток, хотя вначале Бураттино звался персонаж итальянской комедии делль арте, слуга, один из вариантов образа того же Пьеро.
Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. Открыл же он "на дне" - в подземелье - новый театр с молнией на занавесе (у МХАТа на занавесе похожая на молнию чайка). И на итальянскую сосну Буратино взобрался, "завыв во всю глотку", как Горький на остров Капри. Вообще сочетание "итальянская сосна" употреблено в "Буратино" шесть раз. Не случайно, ведь "Пиноккио" означает "кедровый орешек".
* Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом "самой красивой куклы театра", Мальвины (а также одной из тех, с кого Булгаков писал свою Маргариту).
Имя "Мальвина" стало известно в России в конце XVIII века вместе с "Песнями Оссиана" Макферсона. Его можно встретить и у Жуковского, и у Пушкина, после - в романсах. Дальше - хуже. В начале XX века мальвинами уже называли проституток.
У Коллоди нет Мальвины, но есть Голубая фея с лазурными волосами. Сначала она выглядит как девочка, затем превращается в приемную мать Пиноккио и всю сказку ставит над ним педагогические эксперименты. Кстати, во времена Коллоди детей били почем зря; считалось, что без жестоких наказаний невозможно воспитать хорошего человека. Но Фея действует по отношению к Пиноккио иначе.
* Две собаки из "Пиноккио" - слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пес Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова.
* Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам. У Даля есть похожее слово, "шушера" - "сброд, сволочь люда".
* Базилио - просто итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен.
* В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал "Алису в Стране Чудес", где есть строчки: "На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей... Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку , которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку".

Товарищ Граф.

Алексей Николаевич Толстой родился 29 декабря 1882 года в городе Николаевске Самарской губернии. Его отец был помещиком из обедневших "графьев", мать - детской писательницей. Алексей был четвертым их ребенком, но когда мать была беременна им, она сбежала от мужа к своему любовнику, Алексею Аполлоновичу Бострому. Согласно законам того времени, Александра Толстая не могла выйти замуж во второй раз, а чтобы ребенок остался с ней, должна была зарегистрировать его под новой фамилией. Поэтому Алексей до 13 лет носил фамилию Бостром и не подозревал, что отчим не является его родным отцом. В 1896 году будущего писателя все же перерегистрировали, и он стал графом Толстым, но до конца жизни он называл отцом Бострома, а настоящего отца и других родственников видел всего несколько раз.
Толстой учился в Петербургском технологическом институте, но незадолго до защиты диплома бросил учебу и решил стать литератором. Еще в студенческие годы он начал писать стихи и рассказы, в годы Первой мировой войны был военным корреспондентом.
Не приняв революцию, Толстой покинул Россию в 1918 году и эмигрировал вместе с семьей во Францию. В 1921-м писатель вошел в группу "Накануне" - движение эмигрантской русской интеллигенции, которая признала советскую власть, - и многие друзья отвернулись от Толстого. В 1923-м он вернулся в СССР, полностью приняв советский режим, и стал одним из популярных советских писателей, за что получил прозвище Товарищ Граф.
Самые значительные книги Толстого - "Петр Первый" и "Хождение по мукам". Кроме того, он был одним из первых русскоязычных фантастов. Романы "Аэлита" и "Гиперболоид инженера Гарина" имели огромный успех, а по "Аэлите" в 1924 году сняли первый в нашей стране фантастический фильм. Толстой умер 23 февраля 1945-го. Известная писательница Татьяна Толстая - его внучка.

Кто познакомил Толстого и Пиноккио?

И все же в истории русской литературы Алексей Толстой наверняка останется прежде всего как автор "Золотого ключика".
В предисловии к "Приключениям Буратино" Толстой говорит: "Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы". Но это - мистификация. Толстой не знал итальянского языка, а книжка вышла в России, в издательстве М.О. Вольфа, только в 1906 году, когда писателю было уже 23 года.
На самом деле близкое знакомство Толстого с Пиноккио случилось в 1922-м году. Тогда, в Берлине, писательница Нина Петровская, уехавшая из России в Италию еще в 1911-м, принесла Толстому свой перевод популярной итальянской сказки и попросила помочь с редактурой. В 1924-м эмигрантское издательство "Накануне" выпустило "Приключения Пиноккио" на русском языке с подписью: "перевод Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой". Уже тот "Пиноккио" отличался от оригинала веселым языком и кое-какими деталями. Полицейских Толстой заменил городовыми, а Пиноккио часто называл Петрушкой.

Спасибо партии за ключик золотой.

Наш Буратино в некоторой степени обязан своим рождением… постановлению партии.
В 20-е годы власть объявила войну вымыслу и сказке. На педагогических конференциях говорили, что этому жанру нет места в литературе для детей. Выходили сборники статей с названиями "Мы против сказки". А в Педагогической энциклопедии 1928 года написано: "вопрос о сказке для ребенка-дошкольника является не только спорным вопросом, но имеющим тенденцию разрешиться в отрицательном смысле".
К счастью, "тенденция разрешилась" иначе. В сентябре 1933 года вышло постановление ЦК ВКП(б), в котором сказку признали необходимым для детей жанром. (А через пять лет разрешили елку и Деда Мороза…)
Вскоре после выхода постановления Алексей Толстой написал заявку на "сказку по мотивам Коллоди" и подписал договор с издательством "Детгиз". Хотя вовремя текст не сдал.
В декабре 1934 года с Толстым случился инфаркт. Через месяц он стал поправляться, но был еще "скорее жив, чем мертв", и врачи запретили ему заниматься чем-нибудь серьезным, в частности, работать над продолжением "Хождения по мукам". И вот тогда Толстой увлеченно принялся за книжку о старом знакомом Пиноккио.
Сначала он хотел просто пересказать итальянскую сказку, как когда-то в Берлине, но быстро понял, что получается слишком скучно. К тому же Самуил Маршак, который активно вовлекал в детское творчество известных писателей, горячо поддержал идею о полной переделке "Приключений". Так весной 1935 года впервые прозвучало имя Буратино.
Сказка Толстого получилась веселой, хулиганской, смешной - и в два раза короче оригинала. Никаких нотаций, которые в "Пиноккио" читают все кому не лень. И вообще много вольностей с сюжетом. Полностью пропали истории о том, как Пиноккио пришлось быть сторожевым псом, о его жизни на острове Трудолюбивых Пчел, о том, как он превратился в осла, и о приключениях в брюхе огромной Акулы. Зато появилось болото с Тортилой, Дуремаром и Золотым ключиком, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье.
Ну а в том, что Буратино не становится мальчиком, как Пиноккио, ничего удивительного нет - ведь в русской книжке он и так получился не кукольным. И не он один. Как заметил В. Шкловский, даже "пудель у Алексея Толстого -- живой человек". Жаль только одной маленькой детали: у нашего Буратино длинный нос скорее от любопытства, а дети других стран мира благодаря Пиноккио знают, что носы непомерно растут от вранья.

Коллоди хотел его повесить!

Карло Лоренцини (24 ноября 1826 - 26 октября 1890) -- итальянский писатель и журналист, известный как Карло Коллоди. Своим псевдонимом он выбрал название тосканской деревушки, где родилась его мать. Сам Коллоди родился и умер во Флоренции, и теперь Пиноккио - один из многочисленных символов этого прекрасного города.
Коллоди писал в основном очерки. Ему было почти пятьдесят, когда он решил создать что-нибудь для детей и начал с того, что перевел на итальянский сказки француза Шарля Перро. Затем написал несколько книжек про героя Джанеттино.
Сказку про забавного человечка заказал Коллоди редактор первой детской итальянской газеты. Так 7 июля 1881 года на ее страницах появилась первая глава "Приключений Пиноккио". Продолжения следовали каждую неделю, и так до 15-й главы, в которой Пиноккио был повешен на дереве негодяями Котом и Лисой и должен был закономерно умереть в наказание за свое ужасное поведение. Вот как эта глава заканчивалась: "Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис неподвижно".
Но дети не позволили Пиноккио умереть! Редакцию завалили письмами с просьбой оживить человечка, и Коллоди согласился. Целиком книга, которая распухла до 36 глав, вышла в 1883 году.
Для детской литературы того времени это была совершенно новаторская книга, в которой смешались множество жанров: сказка, аллегория, короткий рассказ в духе "Декамерона", тосканская новелла… Но главное - это был типичный роман воспитания. В "Пиноккио" отразились ценности итальянского среднего класса XIX века. Книга учила: не веди себя, как кот и лиса, воры благородного происхождения, но в поте лица добывай деньги и получай образование, чтобы с тобой не обращались, как с простым рабочим ослом. Кстати, несмотря на огромную популярность "Пиноккио" в Италии, сказку считали неподходящей для ребенка из аристократической семьи. Причина была и в том, что книжка получилась неофициальной, некатолической. Бог ни разу не упомянут в "Пиноккио", хотя многие толкователи и пытались навязать ей теологический смысл: якобы это аллегория жизни Христа, отец которого (не родной!) - столяр. Проводились даже такие параллели: Пиноккио принимает крещение, когда старик в ночном колпаке выливает на его голову таз воды; участвует в тайной вечере в таверне "Красный рак", встречается с Иродом -- владельцем кукольного театра. И еще принимает причастие, когда старый Джеппетто (папа Карло) надевает на его деревянную голову колпак, сделанный из хлебного мякиша (у Толстого мякиш превращается в старый носок).

"Бессмертному Пиноккио..."

Коллоди умер, не зная о том, что его сказку ждет бессмертие. Первая мировая известность пришла к Пиноккио в 1892 году, когда книгу перевели на английский язык. К началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе около 500 переизданий. И это всего за 17 лет! А также…


* Книга Коллоди была переведена на 87 языков, в том числе на латынь и эсперанто.
* Существует около 27 официальных продолжений "Пиноккио". В одном из итальянских автор отправляет его в Африку.
* В Японии комиксы о герое, похожем на Пиноккио, называются "Астробой". Есть у японцев мультфильмы "Каши но ки мокку" (что переводится как "Мокку - дуб") и "Приключения Пикколино". А японский герой Кикайдер - гибрид образов Пиноккио и монстра Франкенштейна.
* На русском языке были написаны два продолжения сказки о Буратино, которым не досталось ни крошки его славы: повесть "Побежденный Карабас" Елены Данько и "Вторая тайна Золотого ключика" Александра Куммы и Сакко Рунге.
* В "Незнайке на Луне" Николая Носова лунные коротышки, оказавшись на Острове Дураков, от безделья превращались в овец, подобно тому как герои Пиноккио и он сам по той же причине становились ослами. А превращения в ослов и обратно Носов использовал в другой своей книге, "Незнайка в Солнечном городе".
* В фильме "Искусственный разум" Сивена Спилберга робот-андроид ищет Голубую фею, чтобы она превратила его в человека, как когда-то Пиноккио.
* А вообще в мире не меньше 400 театральных постановок и фильмов о Пиноккио и ему подобных.
* Говорящий сверчок из "Пиноккио", впервые появившись в мультфильме Диснея (и во многом заменив в нем фею), в США зажил отдельной нравоучительной жизнью. Он - герой коротких мультфильмов для младших школьников и наставляет детей, как переходить дорогу, обращаться с электроприборами и острыми предметами. Сверчок постоянно поет песенку: "Я не дурак и хочу дожить до преклонных лет!"
* В городке Коллоди стоит памятник Пиноккио с надписью: "Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет".
* О популярности "Золотого ключика" в нашей стране говорят и такие факты:
"Буратино" - это газировка и тяжелая огнеметная система ТОС-1, названная так за выступающую длинную часть и впервые примененная в Афганистане. "Поле чудес" - телеигра. "Мальвина" - модель электрошока для женской самообороны, название многочисленных ООО, детских центров, ателье и мебельных гарнитуров. "Артемон" - Московский театр зверей. "Карабас" - ночной клуб в Екатеринбурге. "Карабас-Барабас" - детское кафе в Кирове. "Золотой ключик" - сорт конфет… Список продолжите сами.

Жестокость по-буратински.

Вот интересно, пропустили бы эти уморительные фразы из "Приключений Буратино" современные политкорректные редакторы сюсюкающих детских книг?

" -- Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос, -- сказал Карло, -- а ты еще и лгун.

-- Разве так воспитывают детей?.. Это мученье, а не воспитание... Так не сиди да так не ешь... Ребенок, может, еще букваря не освоил, -- она сразу за чернильницу хватается... А кобель небось гоняет за птицами, -- ему ничего...

Спросонок дежурный бульдог так рявкнул, что под лисой со страха оказалась лужа.

-- Ах ты, старый плавучий чемодан, глупая тетка Тортила, чем ты можешь от меня откупиться? Разве своей костяной крышкой, куда прячешь лапы и голову... Я бы продал твою крышку на гребешки...

-- Ты видел, -- проворчал Буратино, -- у нее бзик в голове -- мыться, чистить зубы! Кого угодно со света сживет чистотой...

Пьеро, подумав, что Мальвина умирает, опрокинул на нее кофейник, и хорошенькое платье Мальвины оказалось залитым какао. Подскочивший с громким лаем Артемон, -- а ему-то приходилось стирать Мальвинины платья, -- схватил Пьеро за шиворот и начал трясти…

На помощь Артемону шли жабы. Они тащили двух ужей, ослепших от старости. Ужам все равно нужно было помирать -- либо под гнилым пнем, либо в желудке у цапли. Жабы уговорили их погибнуть геройской смертью.

Жужелицы и жуки кусали за пупок. Коршун клевал то одного пса, то другого кривым клювом в череп.

-- Это ты меня предал, старый котлетный фарш! - свирепо вытянув нос, сказал ему Буратино. -- Ну, теперь лупи что есть духу...

Сколько они ни оглядывались, Буратино нигде не было видно, только вдалеке по полю лупил что есть духу петух. Но так как всем было известно, что он дурак, то на этого петуха никто не обратил внимания.

Папа Карло плечом толкнул Карабаса Барабаса, локтем -- Дуремара, дубинкой вытянул по спине лису Алису, сапогом швырнул в сторону кота Базилио..."

Зато Буратино только покусал лапу Кота Базилио, а Пиноккио откусил ее начисто. У Коллоди тоже неплохо с мрачными сценами:


"В это мгновение дверь в комнату широко распахнулась, и в комнату вошли четыре кролика, черные, как чернила. На плечах они несли маленький гробик.
-- Чего вы от меня хотите?! -- вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати.
-- Мы пришли за тобой, -- ответил самый рослый кролик.
-- За мной?.. Но ведь я совсем не мертвый!
-- Еще не мертвый. Но ты будешь мертв через несколько минут, потому что не хочешь выпить лекарство".


Автор: Татьяна АЛËШИНА
http://subscribe.ru/archive/science.news.nauka/200611/27000905.html  
 

Добавить комментарий



03.08.2009 Новая статья
На сайте появилась новая статья ""Железная маска" Ивана Грозного"